Закрыть ... [X]

Антон Первушин про полёт американцев на Луну

Рекомендуем посмотреть ещё:




Должен ли переводчик быть хорошим писателем

Инструкция
Переводчик обязан хорошо владеть родным языком. Даже при поступлении в вуз это требование прослеживается: русский язык считается одним из основных предметов, на многих переводческих специальности сдается еще и литература. Однако далеко не все переводчики обязательно должны считаться хорошими писателями, так как не все из них работают с переводом книг.
Литературные переводчики. Это те, кто дает возможность нашим читателям познакомиться с классиками и современниками зарубежной литературы. Они переводят романы, рассказы, пьесы и стихи. Разумеется, этим переводчикам надо знать родной язык на литературном уровне, а иностранный чувствовать не хуже чем родной. Область знаний таких переводчиков на литературные тексты, они занимаются преимущественно письменным переводом, поэтому могут быть не столь искусны в устном переводе.Прекрасными литературными переводчиками становятся именно писатели, так как передают не доскональный текст, а смысл предложения, чтобы оно хорошо звучало на переводимом языке.
Талантом к литературному переводу в какой-то степени должны обладать и гиды-переводчики, но уже в устной форме. Это те люди, которые проводят экскурсии для иностранных туристов, поэтому превосходно должны знать один, а лучше несколько иностранных языков, а также культуру посещаемой страны. В ходе экскурсии они красочно описывают местность, музейные коллекции или архитектурные сооружения. Для этого нужно обладать немалым литературным талантом и быть если не писателем, то иметь отличный литературный слог. Без него экскурсии будут сухими и неинтересными.
А вот какие специалисты с легкостью обойдутся без литературного дара, так это технические переводчики. Они занимаются переводом технических спецификаций, чертежей и прочей документации на предприятии. Этим переводчикам гораздо важнее будет иметь знания в той области, в которой они работают - автостроении, строительстве, химической, нефтяной, лесной промышленности.
Бизнес-переводчики и синхронисты столь же далеки от литературного языка и писательства, как и технические переводчики. Для них главное является разбираться в сфере бизнеса, финансов, политики, переговоров. Синхронные переводчики должны быстро и досконально переводить на иностранный или родной язык все, что они слышат на переговорах, конференциях. Бизнес-переводчики работают с деловыми людьми или в крупных компаниях в качестве личных переводчиков бизнесменов.




ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Video: Павел Перец об убийстве министров Боголепова и Сипягина

Владимир Путин без галстука, история личной жизни
Должен ли переводчик быть хорошим писателем

ЛАБКОВСКИЙ - ПОЧЕМУ МЫ СТЕСНЯЕМСЯ ВОЗРАСТА И СВОЕЙ ВНЕШНОСТИ
Должен ли переводчик быть хорошим писателем






Похожие статьи

Фокачча с оливками и розмарином
Как и когда переименовывали Санкт-Петербург
Какая мазь помогает предотвратить
О мести, о нравственности
Как вернуть проценты у должника
Совет 2: Контроль сорняков
Как уничтожить файл
Совет 2: Что такое естественная убыль